Легенда о мече Кусанаги.

Меч Кусанаги в манге и анимэ СМ.

И вот, изгнанный [бог Суса-но-о] совершил нисхождение в местность по названию Ториками, у верховьев реки Хи, что в стране Идзумо. В это время спустились по течению той реки хаси1. Тут бог Суса-но-о-но микото подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая [их], поднялся [вверх по реке]. Там два человека оказались - старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.
Тогда спросил [бог Суса-но-о]: "Кто вы такие?" И старик тот сказал в ответ: "Я земной бог2, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени зовусь Асинадзути - Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути - Старуха, Гладящая Руки3, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ - Чудесная Дева из Инада - зовете я", - так сказал. Когда снова спросил: "В чем причина того, что ты плачешь?" - [старик] сказал в ответ: "Моих дочерей - а их, девиц, вначале восемь было3, Ямата-но ороти - Змей-страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый из Коси, каждый год являясь, проглатывает. Ныне время, когда он должен явиться. Потому плачу", - так сказал. Тогда спросил: "А каков он собой?" - и [старик] сказал в ответ: "Глаза у него, словно красные [плоды] кагати4, а из тела восемь голов - восемь хвостов выходят. А еще на теле мох и кипарисы с криптомериями растут. А длиной оно долин - на восемь долин, вершин - на восемь вершин простирается5. На брюхо его взглянешь - все кровью сочится", - так сказал.
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото сказал тому старику: "Эту дочь твою не отдашь ли мне?" - когда так сказал, [старик]: "Трепещу [перед тобой], но [твоего] почтенного имени не знаю6", - сказал в ответ. Тогда [бог Суса-но-о] изволил сказать в ответ: "Я старший брат7 Великой Священной Богини Ама-тэрасу оо-ми-ками. Сейчас только спустился с небес", - так сказал. Тогда боги Асинадзути-Тэнадзу-ти-но ками: "Если так, трепещем [перед тобой). Почтительно отдадим [тебе дочь]", - сказали. Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото тут же ту девушку превратил в частый гребень8, в [свою] прическу мидзура [его] воткнул и тем богам Асинадзути-Тэнадзути-но ками сказал: "Вы восьмижды очищенное сакэ сварите,а еще кругом ограду возведите, в той ограде восемь ворот откройте, у каждых ворот помост сплетите, на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите, в каждый бочонок того восьмижды очищенного сакэ полным-полно налейте и ждите!" - так сказал.
И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать стали, тот Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился. Тут же в каждый бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут [он] опьянел, отвалился, растянулся и впал в сон.
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды потекла. И вот, когда [он] его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло. Тогда, в удивление придя, [бог Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил и посмотрел, [а там] Цумугари-но тати - Меч-булат9 - оказался. И вот [бог Суса-но-о] тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священной Богине Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес. Это и есть Ку-санаги-но-тати - Меч-булат Кусанаги10.

1 Хаси – палочки для еды (из дерева, слоновой кости и др.).
2 Я земной бог... - то есть куницуками, в противоположность амацуками - небесным богам. Возможно, что куницуками были местные божества, имевшие ограниченное влияние. Поэтому в мифологии "Кодзики" в иерархии богов они заняли второе место, и это их положение всегда подчеркивается в тексте. Есть предположение, что куницуками называли племенных вождей, принадлежавших к населению данной местности, ее уроженцев.
3 ...девиц, вначале восемь было... - яотоме - переведено здесь как "восемь девиц", но можно рассматривать его как выражение множества. Число я проходит через весь миф: змей-страшилище именуется ямата-но - "восьмихвостый-восьмиголовый", далее фигурируют восемь ворот, восемь помостов, восемь бочонков для сакэ, поэтому я здесь переводится определенным числом.
4 ...красные [плоды] кагати... - акакагати переведено здесь как "красные [плоды] кагати", где кагати записано фонетически. Кагати - старое название растения ходзуки, многолетней травы, "пузырника". Слово кагати во втором значении расшифровывается как синоним хэби, то есть "змея".
5 ...долин - на восемь долин, вершин - на восемь вершин простирается... - в выражении тани ятани о яо-ни ватаритэ - "долин - на восемь долин, вершин - на восемь вершин простирается" - слова тани ("долина") и о ("вершина, гребень горы") служат как бы счетными словами, а все выражение в целом носит ярко выраженный фольклорный характер - для счета предметов служат сами наименования предметов. 
6 ...[твоего] почтенного имени не знаю... - определенные обряды в японской древности требовали называния имени. Прежде всего называли имя при совершении брака.
7 Я старший брат... -в тексте здесь слово иросэ - "старший брат". Хотя Суса-но-о - младший брат Аматэрасу, но сама Аматэрасу, обращаясь к нему, называет его вага насэ-но микото - "мой старший брат-бог", поэтому и Суса-но-о называет себя так, тем более, что, говоря с земным божеством, сознает свое более чем высокое положение.
8 ...превратил в частый гребень... - аюцуцумагуси (юцу записано фонетически) переведено здесь как "частый гребень". Слово юцу в "Словаре древней лексике" поясняется как префикс, означающий "священный, божественный". По другим толкованиям, это - то же, что ихоцу. Ихоцу - слово, которое приводится в "Словаре древней лексики", - это "пятьсот зубьев" или "много зубьев", и в таком толковании слово юцуцу следует понимать как "частый". Слово катацума толкуется в том же словаре как "крепко вырезанные". Однако более правильным толкованием слова цума, исходя из иероглифического обозначения его в тексте "Кодзики", переводчики посчитали как "зубья". Куси - "общее наименование для всякого предмета, который вставляется (втыкается)" - говорится в "Словаре древней лексики". Отсюда и значение "гребень".
9 ...Цумугари-но тати - Меч-булат... - слово цумагари не расшифровано японскими комментаторами. Ранние толкуют его как "разрезать (обрезать) острием". Современные комментаторы отождествляют его со словом дзукари, означающим "способность меча хорошо резать". В "Словаре древней лексики" говорится: "Значение неясно". Предположительно, истолковывается как украшающий эпитет к острому мечу.
10 ...Ку-санаги-но-тати - Меч-булат Кусанаги... - наименование меча в "Кодзики" вызывает у комментаторов различные предположения: считают, что название его идет от предания о том, что Яматотакэру-но микото во время своего завоевательного похода на Восток скосил траву при помощи этого меча (куса-о наидэ). Однако в "Нихонги" есть и другое наименование: хотя в основном тексте меч фигурирует как Кусанаги-но-тати (слово наги здесь обозначается идеографически - "скашивать, повергать ниц"), но далее следует примечание составителей, в котором говорится, что в варианте "Нихонги" меч этот назван Амэ-но муракумо-но-цуруги, что можно перевести как "Небесный Меч из Кучащихся Облаков".
Рассказ о действиях бога Суса-но-о в стране Идзумо - спасении им девушки Кусинада-химэ, битве со змеем Ямата-но-ороти, получении чудесного меча Кусанаги-но-тати - открывает новую страницу в мифах "Кодзики". Отсюда начинаются героические и культурные мифы, действие которых происходит уже не в Такама-но хара ("Высокая Небесная Равнина" - обиталище небесных богов), а на земле, действия богов непосредственно связаны с жизнью людей, направлены на их пользу, и сами боги выступают здесь как персонифицированные боги, как культурные боги-герои. Прежде всего в героической роли выступает Суса-но-о, с которым происходит очередная метаморфоза: из ослушника воли отца, а затем - бога-разрушителя, уничтожающего земельные сооружения, он превращается в культурного героя страны Идзумо. Рассказ о победе Суса-но-о над чудовищем - это самая старая легенда среди японских легенд подобного рода. Подчеркиваются также еще два основных мотива, заключенных в ней: принесение в жертву и появление священного меча.
Ученые раскрывают реальную основу фольклорного образа змея Ямата-но-ороти: в нем нельзя видеть просто воображаемое чудовище. В образе извивающегося змеиного тела отражается извилистое течение реки Хи, проложившей себе путь через горы и долины; растущие на теле змея деревья - это ее лесистые берега. В крови, сочащейся из брюха Ямато-но-ороти, можно усмотреть железистую воду реки Хи, русло которой состоит из железистого песка. Название меча Муракумо-но-тати отражает то обстоятельство, что вершина горы Ториками всегда окутана дымкой тумана. Гора Ториками находится в Идзумо, в верховьях реки Хи, именно с ней связывают предание о победе Суса-но-о над змеем и о чудесном мече Муракумо-но-цуруги. Упоминается также о существовавшем в этой местности обычае каждый год приносить в жертву богу воды девушку, которую бросали в глубокую стремнину реки.

Литература:
1. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1. - СПб.: Кристалл, 2000.

Мифология

Используются технологии uCoz