Легенда
о мече Кусанаги.
И вот, изгнанный [бог Суса-но-о] совершил нисхождение в местность по названию Ториками, у верховьев реки Хи, что в стране Идзумо. В это время спустились по течению той реки хаси1. Тут бог Суса-но-о-но микото подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая [их], поднялся [вверх по реке]. Там два человека оказались
- старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.
Тогда спросил [бог Суса-но-о]:
"Кто вы такие?" И старик тот сказал в ответ:
"Я земной бог2, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени зовусь Асинадзути
- Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути
- Старуха, Гладящая Руки3, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ - Чудесная Дева из Инада - зовете я", -
так сказал. Когда снова спросил: "В чем причина того, что ты плачешь?"
- [старик] сказал в ответ: "Моих дочерей - а их, девиц, вначале восемь было3, Ямата-но ороти
- Змей-страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый из Коси, каждый год являясь, проглатывает. Ныне время, когда он должен явиться. Потому плачу",
- так сказал. Тогда спросил: "А каков он собой?"
- и [старик] сказал в ответ: "Глаза у него, словно красные [плоды] кагати4, а из тела восемь голов
- восемь хвостов выходят. А еще на теле мох и кипарисы с криптомериями растут. А длиной оно долин
- на восемь долин, вершин - на восемь вершин простирается5. На брюхо его взглянешь
- все кровью сочится", - так сказал.
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото сказал тому старику:
"Эту дочь твою не отдашь ли мне?" - когда так сказал, [старик]:
"Трепещу [перед тобой], но [твоего] почтенного имени не знаю6",
- сказал в ответ. Тогда [бог Суса-но-о] изволил сказать в ответ:
"Я старший брат7 Великой Священной Богини Ама-тэрасу оо-ми-ками. Сейчас только спустился с небес",
- так сказал. Тогда боги Асинадзути-Тэнадзу-ти-но ками:
"Если так, трепещем [перед тобой). Почтительно отдадим [тебе дочь]",
- сказали. Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото
тут же ту девушку превратил в частый гребень8, в [свою] прическу мидзура [его] воткнул и тем богам Асинадзути-Тэнадзути-но ками сказал:
"Вы восьмижды очищенное сакэ сварите,а еще кругом ограду возведите, в той ограде восемь ворот откройте, у каждых ворот помост сплетите, на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите, в каждый бочонок того восьмижды очищенного сакэ полным-полно налейте и ждите!"
- так сказал.
И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать стали, тот Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился. Тут же в каждый бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут [он] опьянел, отвалился, растянулся и впал в сон.
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды потекла. И вот, когда [он] его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло. Тогда, в удивление придя, [бог Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил и посмотрел, [а там] Цумугари-но тати -
Меч-булат9 - оказался. И вот [бог Суса-но-о] тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священной Богине Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес. Это и есть Ку-санаги-но-тати
- Меч-булат Кусанаги10.
1 Хаси –
палочки для еды (из дерева, слоновой кости и
др.).
2 Я земной бог...
- то есть куницуками, в
противоположность амацуками - небесным
богам. Возможно, что куницуками были
местные божества, имевшие ограниченное
влияние. Поэтому в мифологии "Кодзики"
в иерархии богов они заняли второе место, и
это их положение всегда подчеркивается в
тексте. Есть предположение, что куницуками
называли племенных вождей, принадлежавших
к населению данной местности, ее уроженцев.
3 ...девиц, вначале восемь было...
- яотоме - переведено здесь как "восемь
девиц", но можно рассматривать его как
выражение множества. Число я проходит
через весь миф: змей-страшилище именуется
ямата-но - "восьмихвостый-восьмиголовый",
далее фигурируют восемь ворот, восемь
помостов, восемь бочонков для сакэ, поэтому я
здесь переводится определенным числом.
4 ...красные [плоды] кагати...
- акакагати переведено здесь как "красные
[плоды] кагати", где кагати записано
фонетически. Кагати - старое название
растения ходзуки, многолетней травы,
"пузырника". Слово кагати во втором
значении расшифровывается как синоним хэби,
то есть "змея".
5 ...долин
- на восемь долин, вершин - на восемь вершин простирается...
- в выражении тани ятани о яо-ни ватаритэ -
"долин - на восемь долин, вершин - на
восемь вершин простирается" - слова тани
("долина") и о ("вершина, гребень
горы") служат как бы счетными словами, а
все выражение в целом носит ярко выраженный
фольклорный характер - для счета предметов
служат сами наименования предметов.
6 ...[твоего] почтенного имени не знаю...
- определенные обряды в японской древности
требовали называния имени. Прежде всего
называли имя при совершении брака.
7 Я старший брат...
-в тексте здесь слово иросэ - "старший
брат". Хотя Суса-но-о - младший брат
Аматэрасу, но сама Аматэрасу, обращаясь к
нему, называет его вага насэ-но микото -
"мой старший брат-бог", поэтому и Суса-но-о
называет себя так, тем более, что, говоря с
земным божеством, сознает свое более чем
высокое положение.
8 ...превратил в частый гребень...
- аюцуцумагуси (юцу записано
фонетически) переведено здесь как "частый
гребень". Слово юцу в "Словаре
древней лексике" поясняется как префикс,
означающий "священный, божественный".
По другим толкованиям, это - то же, что ихоцу.
Ихоцу - слово, которое приводится в "Словаре
древней лексики", - это "пятьсот зубьев"
или "много зубьев", и в таком
толковании слово юцуцу следует
понимать как "частый". Слово катацума
толкуется в том же словаре как "крепко
вырезанные". Однако более правильным
толкованием слова цума, исходя из
иероглифического обозначения его в тексте
"Кодзики", переводчики посчитали как
"зубья". Куси - "общее
наименование для всякого предмета, который
вставляется (втыкается)" - говорится в "Словаре
древней лексики". Отсюда и значение "гребень".
9 ...Цумугари-но тати -
Меч-булат...
- слово цумагари не расшифровано
японскими комментаторами. Ранние толкуют
его как "разрезать (обрезать) острием".
Современные комментаторы отождествляют
его со словом дзукари, означающим "способность
меча хорошо резать". В "Словаре древней
лексики" говорится: "Значение неясно".
Предположительно, истолковывается как
украшающий эпитет к острому мечу.
10 ...Ку-санаги-но-тати
- Меч-булат Кусанаги...
- наименование меча в "Кодзики"
вызывает у комментаторов различные
предположения: считают, что название его
идет от предания о том, что Яматотакэру-но
микото во время своего завоевательного
похода на Восток скосил траву при помощи
этого меча (
куса-о наидэ). Однако в "Нихонги"
есть и другое наименование: хотя в основном
тексте меч фигурирует как
Кусанаги-но-тати
(слово
наги здесь обозначается
идеографически - "скашивать, повергать
ниц"), но далее следует примечание
составителей, в котором говорится, что в варианте
"Нихонги" меч этот назван
Амэ-но муракумо-но-цуруги, что можно перевести как
"Небесный Меч из Кучащихся Облаков".
Рассказ о действиях бога Суса-но-о в стране Идзумо - спасении им девушки Кусинада-химэ, битве со змеем Ямата-но-ороти, получении чудесного меча
Кусанаги-но-тати - открывает новую страницу в мифах
"Кодзики". Отсюда начинаются героические и культурные мифы, действие которых происходит уже не в
Такама-но хара ("Высокая Небесная
Равнина" - обиталище небесных богов), а на земле, действия богов непосредственно связаны с жизнью людей, направлены на их пользу, и сами боги выступают здесь как персонифицированные боги, как культурные боги-герои. Прежде всего в героической роли выступает Суса-но-о, с которым происходит очередная метаморфоза: из ослушника воли отца, а затем - бога-разрушителя, уничтожающего земельные сооружения, он превращается в культурного героя страны Идзумо.
Рассказ о победе Суса-но-о над чудовищем - это самая старая легенда среди японских легенд подобного рода.
Подчеркиваются также еще два основных мотива, заключенных в ней: принесение в жертву и появление священного меча.
Ученые раскрывают реальную основу фольклорного образа змея Ямата-но-ороти: в нем нельзя видеть просто воображаемое чудовище. В образе извивающегося змеиного тела отражается извилистое течение реки Хи, проложившей себе путь через горы и долины; растущие на теле змея деревья - это ее лесистые берега. В крови, сочащейся из брюха Ямато-но-ороти, можно усмотреть железистую воду реки Хи, русло которой состоит из железистого песка. Название меча
Муракумо-но-тати отражает то обстоятельство, что вершина горы Ториками всегда окутана дымкой тумана. Гора Ториками находится в Идзумо, в верховьях реки Хи, именно с ней связывают предание о победе Суса-но-о над змеем и о чудесном мече
Муракумо-но-цуруги. Упоминается также о существовавшем в этой местности обычае каждый год приносить в жертву богу воды девушку, которую бросали в глубокую стремнину реки.
Литература:
1. Кодзики. Записи о деяниях
древности. Свиток 1. - СПб.: Кристалл, 2000.
Мифология
Используются технологии
uCoz