Легенда о Зеркале - Ята-но кагами.

Ята-но кагами в анимэ и манге СМ. Год назад
Померкло солнце,
Свет его исчез
В туманной долине,
Поросшей высокой травой.
Фунъя Ясухидэ

Когда бог Хая-Суса-но-о-но микото1 Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками2 сказал: "Мои намерения чисты и светлы. Потому рожденных мною детей - нежных женщин - я получил. Так что, само собой, я победил3", - так сказав, в буйстве от [своей] победы, межи на возделанных полях Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками снес, [оросительные] каналы засыпал4.
А еще - в покоях, где отведывают первую пищу5, испражнился и разбросал испражнения.
И вот, хотя [он] так сделал, Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, [его] не упрекнув, сказала: "На испражнения похоже, но это братец мой - бог, - наверное, наблевав спьяну, так сделал. А то, что межи снес, каналы засыпал, - это, наверное, братец мой - бог, - землю пожалев6, так сделал", - так оправдала [его], но все же его дурные деяния не прекращались, а стали еще безобразнее. В то время, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, находясь в священном ткацком покое, ткала одежду, что положена богам7, [бог Суса-но-о] крышу тех ткацких покоев проломил и небесного пегого жеребчика8, с хвоста ободрав9, внутрь бросил.
Тут небесные ткачихи10, увидев это, испугались, укололи себя челноками в тайные места и умерли.
И вот тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, увидев [это], испугалась и, отворив дверь Амэ-но-ивая - Небесного Скалистого Грота11, укрылась [в нем]. Тут вся Равнина Высокого Неба погрузилась во тьму, в Тростниковой Равнине-Серединной Стране повсюду темень стала. Из-за этого вечная ночь12 наступила.
Тут голоса множества злых богов, как летние мухи [жужжанием], все наполнили, всюду беды произошли.
Тогда восемьсот мириад13 богов собралось-сошлось у Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки, сыну бога Така-ми-мусубино ками Омои-канэ-но ками — Богу Размышляющему - наказали размышлять, собрали долгопоющих птиц из Вечного Царства14 и заставили петь, добыли небесную крепкую скалу15 с верхнего течения Амэ-но-ясу-но кава -Небесной Спокойной Реки, - добыли железо из небесной рудной горы, нашли небесного кузнеца [по имени] Амацумара, Исикоридомэ-но микото - Богине-Литейщице - наказали изготовить зеркало16, Тама-но-я-но микото - Богу-Предку Гранильщиков -наказали изготовить длинную нить со множеством [нанизанных] магатама, призвали Амэ-но-коянэ-но микото - Бога Возносящего - и Футодама-но микото - Бога Приносящего17 - и заставили [их] у оленя-самца с небесной горы Кагуяма вывернуть лопатку, взять небесное дерево Хахака с небесной горы Кагуяма и исполнить гадание.
Густоветвистые деревья Масакаки с небесной горы Кагуяма, выкопав с корнями, к верхним веткам прикрепили длинные нити со множеством магатама, на средние ветки навесили большущее зеркало18, к нижним веткам подвесили белые, голубые лоскуты нигитэ19, и все эти различные вещи бог Футодама-но микото благоговейно, для преподношения [богине Аматэрасу], держал, а бог Амэ-но коянэ-но микото сильное молитвословие благоговейно вознес, а Амэ-но-тадзикара-о-но микото - Небесный Бог-Муж Могучих Рук - у двери [грота] притаился, а Амэ-но-удзумэ-но микото - Небесная Богиня Отважная рукава подвязав лозой,- с небесной горы Кагуяма, из небесной лозы Сасаки сетку кадзура сделав, листья Саса с небесной горы Кагуяма пучками связав20, пустой котел у двери Небесного Скалистого Грота опрокинув, ногами [по нему] с грохотом колотя, в священную одержимость пришла21 и, груди вывалив, шнурки юбки до тайного места распустила.
Тут Равнина Высокого Неба ходуном заходила - все восемьсот мириад богов разразились хохотом22.
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками, странным это сочтя, дверь Небесного Скалистого Грота чуть приоткрыла и молвила изнутри: "Я сокрыться изволила, из-за этого Равнина Высокого Неба вся погрузилась во тьму, да, я думаю, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна тоже вся во тьме. С какой же стати Амэ-но удзумэ23 потешает [вас], да и все восемьсот мириад богов хохочут?" -так молвила.
Тогда Амэ-но-удзумэ сказала: "Есть высокое божество, превосходит тебя - богиню. Вот [мы] и веселимся-потешаемся", - так сказала. А пока так говорила, боги Амэ-но коянэ-но микото и Футода-ма-но микото, то зеркало принеся, Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками [его] показали, и тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками еще больше в удивление пришла, постепенно из двери вышла-выглянула, и тут тот бог Амэ-но тадзикара-о-но микото, что у двери [грота] притаился, взял ее за священные руки и вытащил [наружу], а бог Фугодама-но микото тут-то веревку-заграждение позади нее и протянул24, и сказал: "Отныне возвращаться туда не изволь", - так сказал.
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками выйти [из грота] изволила, тут и Равнина Высокого Неба, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна сами собой озарились светом.
Тут восемьсот мириад богов, посовещавшись, бога Хая-Сусано-о-но микото заставили тысячу столов заполнить [искупительными дарами], а еще [ему] бороду обрезали, ногти на руках и на ногах заставили сорвать, и [с Равнины Высокого Неба] изгнали [его] божественным изгнанием25.


1 Хая-Суса-но-о-но микото – полное имя – Такэхая-Суса-но-о-но микото – Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж (иначе Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж из Суса). Сын Бога Идзанаги. Расшифровка имени: Такэ – "доблестный, храбрый, отважный"; хая – "быстрый, бурный"; суса – расшифровывается как называние местности в Идзумо (неидентифицировано), но можно толковать его и как происходящее от сусабу (сусуму) – "быстро, энергично действовать, бурно действовать, яриться"; но – родительный падеж; о – "муж, мужчина". Еще одно имя - Суса-но-о-но микото. Описание (по моим впечатлениям): третий из трех великих богов (другие двое - Аматэрасу оо-ми-ками и Цукуёми-но микото) обладает довольно-таки своенравным и буйным характером, меняет свои роли (разрушитель, герой и др.), как только попадает в разные миры пребывания (мир богов, мир людей). При рождении (явился при омовении богом Идзанаги своего носа) ему было вручено управление равниной моря (или, в других интерпретациях, земным миром людей, но это сомнительно, так как мир людей находится не в Небесном Царстве богов), но недовольный этим (видимо, сыграли амбиции), он начал возмущаться (образ плачущего и буйствующего Бога с этого времени начали связывать с образом бурных морских волн и урагана), за что Идзанаги изгнал его из обиталища богов.
2 Аматэрасу оо-ми-ками - Великая Священная Богиня, Сияющая на Небе. Старшая дочь бога Идзанаги, богиня Солнца, по японской мифологии - родоначальница династии японских императоров. Расшифровка имени: Ама, амэ - "небо" (в именах богов часто выступает как стилизованный эпитет, выражающий почитание и говорящий о том, что данное божество (или данный предмет) связаны с обиталищем богов); тэрасу - "освещать", но может быть и вежливой формой от глагола тэру - "светиться, сиять". Именуется также Аматэрасу оо-ми-ками-но микото. Описание (по моим впечатлениям): характер в полном соответствии с положением старшей дочери, спокойна, рассудительна, но не исключает женской сущности.
3 Мои намерения чисты и светлы...я победил. - имеется в виду первый спор Аматэрасу и Суса-но-о. После того, как Идзанагни изгнал бога, тот решил подняться во владения своей сестры и сообщить ей, что уходит в Страну мертвых. Но поднимался он с таким грохотом гор, рек и тряской земли, что Аматэрасу испугалась и встретила брата во всеоружии, решив, что он хочет покуситься на ее владения. Но тот успокоил сестру, уверив ее в чистоте своих намерений. А в доказательство предложил произвести ритуал обещания и народить детей. Аматэрасу согласилась. Они принесли обещание. И из меча Суса-но-о* богиня выдула (ибо считается, что дыхание обладает силой давать жизнь) трех богинь, чем была доказана чистота его намерений.  
4 ...каналы засыпал. - речь идет о полях с рисовой рассадой, то есть о заливных полях.
5 ...в покоях, где отведывают первую пищу... - оониэ кикосимэсу тоно - помещение, где производилась церемония празднования нового урожая. Первые колосья, снятые с поля, подносили богам, затем отведывали пищу, приготовленную из нового риса. Такая церемония совершалась 23 ноября (точнее, в 23-й день 11-й луны, что соответствовало середине декабря - началу января).
6 ...землю пожалев... - Аматэрасу говорит о том, что Суса-но-о разорил земледельческие сооружения, подумав, что жаль употреблять на валы и каналы землю, которая может быть засажена рисом.
7 ...одежду, что положена богам... - камумисо - предметы ритуальной ("чистой") одежды, приносимые в жертву божеству.. Церемония поднесения одежды исполнялась обычно самим императором как важное богослужение в храме Исэ-дзингу (центральный храм синтоистской религии, находится в провинции Исэ) дважды в году, в 4-ю и 7-ю луну.
8 ...небесного пегого жеребчика... - амэ-но футикома - молодая лошадь (жеребец) пегой масти. Народное название футимума. В индийских мифах, например, фигурируют пятнистая корова и пятнистый олень, очевидно относящиеся к тому же типу мифологических существ. В основе этого мотива лежит ассоциация со звездами, пятнышками рассыпанные по небу.
9 ...с хвоста ободрав... - заклятие, способное накликать несчастье, беду. Вообще, все действия Суса-но-о в данном мифе подходят под категорию "8 небесных преступлений".
10 ...небесные ткачихи... - возможно, что богиня, находясь в ткацких покоях, не сама ткала одежду, а смотрела, как ее ткут "небесные ткачихи". В тексте "Кодзики" говорится камумисо орасимэтамаиси, где орасимэру может означать "заставляла ткать" ("давала ткать"), но может быть и почтительной формой глагола, говорящего о действиях Аматэрасу. Во всяком случае, в ткацких покоях находились женщины, очевидно, приближенные к богине.
11 ...Амэ-но-ивая - Небесного Скалистого Грота... - насчет этого мнения расходятся. Некоторые считают, что слово ива является здесь префиксом со значением "крепкий, прочный", то есть оно не могло здесь иметь свое прямое значение "камня, скалы". Возможно также, что речь идет не о подлинном каменном гроте, пещере, а, вероятно, об обычном покое (дворце). Однако, в глубокой древности жилища японцев представляли собой пещеры, и поэтому ивая может быть отзвуком той эпохи, когда жилища складывали из камня. Также, в похоронных песнях "Манъёсю" говорится об амэ-но хараивато, то есть жилищах богов.
12 ...вечная ночь наступила. - токоё - переводится как "вечная ночь", в отличие от следующего ниже токоё, переведенного как "Вечное Царство". Разница - в написании иероглифов "ночь" и "Царство".
13 ...восемьсот мириад богов... - яхоёродзу-но ками, где я - "восемь" или "множество" , хо - "сотня", а ёродзу - "десять тысяч" или опять-таки "множество". Переведено как "мириады", указывая этим на их "бесчетное множество".
14 ...долгопоющих птиц из Вечного Царства... - здесь токоё, как уже упоминалось, означает Страну мертвых, "Вечное Царство". "Долгопоющие птицы" - наганакидори - это петухи (старое наименование). Однако связь петухов со Страной мертвых остается не вполне ясной. Возможно, петухов принесли тогда, когда с сокрытием Аматэрасу - солнечного божества - настала вечная тьма. Поэтому здесь токоё нужно понимать как "Царство вечной ночи". Таким образом разногласия вызывает элемент ё, то есть фонетически эквивалентные ё ("ночь") и ё ("мир, царство"). Насчет петухов - в Южном Китае есть миф, в котором рассказывается, что крик петуха вызвал спрятавшееся солнце. Связь крика петуха с наступлением утра, с зарей несомненна, известно также поверье, что крик петуха способен воскресить (пробудить ото сна) мертвых.
15 ...добыли небесную крепкую скалу... - катасива - означает "крепкий камень". В древней Японии камень мог служить наковальней. В этом случае перевод соответствует идеограммам.
16 ...Богине-Литейщице - наказали изготовить зеркало... - данное место в "Кодзики" вызывает некоторые сомнения. Призвав кузнеца, ему не поручили никаких действий - изготовить зеркало было наказано богине Исикоридомэ-но микото. В других вариантах рассказывается, что богиню Исикоридомэ-но микото "сделали кузнецом", добыли из небесной руды горы Кагуяма металл и изготовили (из него) копье. Также упоминается, что богиня Амэ-но-удзумэ-но микото, взяв в руки копье, плясала перед гротом. Возможно, что в тексте "Кодзики" говорилось и об изготовлении копья, для чего и был призван кузнец, но это место по какой-то причине оказалось пропущенным. Несомненно то, что подвешивание зеркала к ветвям дерева, выкорчеванного с корнями, было элементом древнего ритуала. 
17 ...Бога Возносящего... и... Бога Приносящего... - в другом прочтении: "Небесный Бог Детских Покоев" и "Бог Крупнояшмовый". Разночтения, видимо, объясняются разницей в иероглифическом обозначении имен в списках памятника. Очевидно играют важную роль в этом ритуале. Эти два бога фигурируют также в дальнейших рассказах, причем Амэ-но-коянэ-но микото является предком рода Накатоми, а Футодама-но микото - предком рода Имубэ. Члены этих родов исполняли жреческие функции, отсюда и связь их с богами, "исполнявшими гадание", то есть узнававшими волю богов.
18 ...навесили большущее зеркало... - ятакагами - переводится здесь как "большущее зеркало". Ята - древняя мера длины, соответствующая расстоянию между большим и средним пальцами руки.
19 ...подвесили белые, голубые лоскуты нигитэ... - это приношения богам в виде лоскутов материи (позднее бумаги). Японское наименование - нигитэ (записано фонетически). Это также элемент древнего японского ритуала. Происхождение самого слова вызывает расхождения в толкованиях комментаторов. Так, по-разному толкуется элемент тэ: это может быть "рука" (поскольку нигитэ прикрепляются к веткам дерева руками), но может быть и сокращением от таэ (ткань, сплетенная из волокон "бумажного дерева"). Слово ниги, очевидно, означает "мягкий".
20 ...листья Саса с небесной горы Кагуяма пучками связав... - связывание листьев Саса (низкорослого бамбука) было предметом религиозного ритуала.
21 ...в священную одержимость пришла... - камугакари ситэ - здесь переводится как "пришла в священную одержимость" - такое состояние, когда, по верованиям японцев, в человека вселялись боги, быть "одержимым богами".
22 ...мириад богов разразились хохотом. - хохот, которым разразились боги, увидев пляску богини Амэ-но-удзумэ-но микото, также имеет ритуальное значение. Предполагается, что такой ритуальный смех рассматривался древними, как магическое средство смягчить гнев богов или как средство увеличить их жизненную силу.
23 ...Амэ-но-удзумэ... - здесь имя богини употребляется без обязательного при имени богов титула микото или ками. Очевидно, этим подчеркивается более низкое положение этой богини по савнению с Аматэрасу оо-ми-ками, Великой Богиней. Такова иерархия богов по "Кодзики". Однако, употребление имени бога без титула - редкий случай в тексте "Кодзики".
24 ...веревку-заграждение позади нее и протянул... - сирикумэнава - "веревка-заграждение", о которой говорится в этом мифе, - прообраз современной симэнава - соломенной веревки, протягиваемой как знак запрещения входа и выхода или для обозначения границы чего-либо. Слово симэнава не является сокращением от сирикумэнава:  в нем элемент симу - "занимать" (место, участок), "присваивать" или "знак, показывающий границу священного места", - соединился со словом нава - "веревка". Думается, однако, что значения сирикумэнава и позднейшей симэнава тождественны.
25 ...изгнали [его] божественным изгнанием... -  Камуяраи-яраики переводится здесь как «изгнали божественным изгнанием». Видно, что наказание Суса-но-о состояло опять-таки из трех актов (ср. очищение Идзанаги): его заставили принести множество искупительных даров; отрезали бороду и заставили вырвать ногти; изгнали из Такама-но хара. Весь эпизод с сокрытием Аматэрасу и наказанием Суса-но-о насыщен рассказами о богослужениях и входивших в них магических обрядах, осуществлявшихся японцами в глубокой древности, которые и явились источником возникновения этого и других мифов. Д. Цугита сообщает, что во время богослужения в храме Исэ-дзингу, посвященного «возвращению» богини Солнца Аматэрасу, синтоистские священнослужители прежде всего озабочены тем, как заставить петуха прокричать три раза, и во всех храмах во время этой церемонии ставят перед богами священное дерево сакаки, произносят молитвословия норито, исполняют танцы кагура (кагура — ритуальные пляски, идущие из глубокой древности; первым исполнением кагура считается пляска богини Амэ-но-удзумэ-но микото перед гротом). В качестве важного элемента рассматривается также и экстаз, в который приходит жрица, сообщающая после этого (или во время экстаза) волю богов. Возможно, что танец Амэ-но-удзумэ-но микото, ее экстаз и обнажение, а также хохот богов являются важнейшими событиями всей церемонии выманивания Аматэрасу из грота, именно они имели магическую способность смягчить гнев богини и заставить ее выйти наружу. Что касается топания ногами по перевернутому ушату, то здесь возможна параллель с церемонией, называемой тинконсай — «усмирением духов», производящейся при императорском дворе. Рассматривая ту часть мифа, в которой рассказывается о буйстве Суса-но-о, подчеркивается, что нарушения сельскохозяйственных установлений (а преступления Суса-но-о как раз и заключаются в нанесении вреда возделанным полям) рассматривались в древнем обществе как ритуальные нарушения и наказывались очень строго. Предполагается, что вначале Суса-но-о не был разрушителем посевов, а, скорее, покровительствовал им, но позднее его роль была кардинально изменена в мифе. Объясняется это тем, что, когда какой-либо бог вводился в другую мифологическую систему, ему приписывалась обратная роль с целью уменьшить его влияние, очернить его, а вместе с ним и то племя, которое ему поклонялось. Так, Суса-но-о, мирный бог рисовых посевов у племени Идзу-мо, в мифологии Ямато превратился в бога-разрушителя. Аматэрасу здесь выступает уже полностью как солнечное божество. Рассказ о ее сокрытии в гроте можно рассматривать как объяснение затмения, а магическая церемония перед гротом направлена на то, чтобы оживить умершее солнце или умилостивить разгневанную Богиню Солнца. Рассказы о буйстве Суса-но-о, сокрытии Аматэрасу и изгнании Суса-но-о были вначале независимыми друг от друга отдельными мифами и лишь потом, возможно, оказались сплавленными в один общий миф. Серьезное недоумение у комментаторов вызывает известная нелогичность фабулы этого мифа, непоследовательность действиях Суса-но-о: доказав «чистоту своих намерений» рождением детей женского пола, он тут же начинает буйствовать, т. е. возвращается к прежней злонамеренности, проявившейся ранее в непослушании отцу, богу Идзанаги. И действия его вовсе не шалости или проказы, но серьезные преступления, непростительные с точки зрения древнего сельского хозяйственного общества. По этому поводу высказываются различные предположения, вплоть до возможности ошибки, путаницы в порядке расположения отдельных мифов.

Литература:
1. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1. - СПб.: Кристалл, 2000.
2. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст.
- М.: Наука, 1991.

Мифология

Используются технологии uCoz