Повесть
о старике Такэтори.
Главы:
[0] I
[II] [III] [IV] [V] [VII] [VI] [VIII] [IX] [X]
I
Чудесное
рождение Кагуя-химэ.
Не в наши дни, а
давным-давно жил старик Такэтори.
Бродил он по горам и долинам, рубил
бамбук и мастерил из него разные
изделия на продажу. Потому и
прозвали его Такэтори - тот, кто
добывает бамбук. А настоящее его
имя было Сануки-но Мияцукомаро. Вот
однажды зашел старик Такэтори в
самую глубину бамбуковой рощи и
видит: от одного деревца сияние
льется, словно горит в нем огонек.
Изумился старик, подошел поближе,
смотрит - что за диво! В самой
глубине бамбукового стебля сияет
ярким светом дитя - прекрасная
девочка, ростом всего в три вершка.
И сказал
тогда старик:
- С утра
и до позднего вечера собираю я
бамбук в лесу, плету из него корзины
и клетки, а нынче досталась мне не
клетка, а малолетка, не плетушка, а
лепетушка. Видно, суждено ей стать
моей дочерью.
Взял он
ее бережно и отнес домой, а дома
поручил заботам своей старухи.
Красоты девочка была невиданной, но
такая крошечная, что положили ее
вместо колыбели в клетку для певчей
птицы.
С той
самой поры, когда пойдет старик
Такэтори в лес, так и найдет
чудесный бамбук: в каждом узле
золотые монеты. Понемногу стал он
богатеть.
Росла
девочка быстро-быстро, тянулась
вверх, как молодое деревцо. Трех
месяцев не прошло, как девушка на
выданье. Сделали ей прическу, какую
носят взрослые девушки, и с
должными обрядами надели на нее
длинное мо1.
Из-за
шелковой занавеси девушку не
выпускали, чтоб чужой глаз не
увидел, - так берегли и лелеяли. Ни
одна красавица на свете не могла с
ней сравниться нежной прелестью
лица. В доме темного угла не
осталось, все озарило сиянье ее
красоты. Нападет иной раз на
старика недуг, но взглянет он на
свою дочь - и боль как рукой снимает.
Возьмет его досада - рассердится, а
только увидит ее - и утешится.
Долгое
время еще ходил старик Такэтори в
лес за бамбуком. Каждый раз он
находил дерево, полное золотых
монет, и стал неслыханным богачом.
Когда
найденная дочь его совсем выросла,
призвал старик Такэтори жреца
Имбэ-но Акита из Мимуродо, и Акита
дал ей имя Наётакэ-но Кагуя-химэ,
что значит: "Лучезарная дева,
стройная, как бамбук".
Три дня
праздновали радостное событие.
Старик созвал на пир всех без
разбору. Пенью, пляскам конца не
было. Славно повеселились на этом
торжестве!
1 Мо - предмет парадного
женского одеяния, род длинного
шлейфа, украшенного цветным
рисунком и двумя ниспадающими
лентами. Когда девушка из знатного
рода достигала 12-13 лет, справляли
обряд совершеннолетия, во время
которого на нее первый раз надевали
мо.