Повесть
о старике Такэтори.
Главы:
[0] [I] [II] [III] [IV] V [VI] [VII] [VIII] [IX] [X]
V
Платье
из шерсти Огненной мыши.
Правый министр Абэ-но
Мимурадзи происходил из
могущественного рода и владел
большими богатствами. Случилось
так, что в тот самый год, когда
Кагуя-химэ наказала ему добыть
наряд, сотканный из шерсти Огненной
мыши, приехал на корабле из Китая
торговый гость по имени Ван Цин.
Ему-то и написал письмо Абэ-но
Мимурадзи с просьбой купить в Китае
эту диковинку.
Письмо с
деньгами он доверил своему самому
надежному слуге Оно-но Фусамори.
Фусамори поехал в торговую гавань
Хаката, где находился китайский
гость, и все вручил ему в
сохранности.
Ван Цин
написал такой ответ:
"Одежды
из шерсти Огненной мыши нет и в моей
стране. Слухи о такой диковине
доходить до меня доходили, но
видеть своими глазами ни разу не
удалось. Думаю, что если бы
где-нибудь на свете была такая, то и
в Японию ее привезли бы. Но раз этой
одежды никто не видел, значит, и нет
ее нигде. Трудно исполнить ваш
заказ. Однако попробую спросить
двух-трех самых великих богачей в
моей стране, не водится ли этот
товар в Индии. Если же и там нет,
верну деньги с посланным".
Отправив
такой ответ, Ван Цин вместе с Оно-но
Фусамори отплыл к берегам Китая.
Спустя немалое время воротился их
корабль в Японию. Фусамори послал
известие, что скоро прибудет в
столицу, но Правый министр Абэ так
сгорал от нетерпения, что выслал
ему навстречу самого быстроходного
коня.
На этом
коне Фусамори доскакал до столицы
из страны Цукуси всего за семь дней
и вручил своему господину письмо от
Ван Цина:
"С
большим трудом достал я, разослав
повсюду гонцов, одежду из шерсти
Огненной мыши. Не только в старые
времена, но и в наше время нелегко
добыть платье, сотканное из шерсти
этого диковинного зверя. Услышал я,
что некогда один святой мудрец
привез в Китай такое одеяние из
индийской земли и что находится оно
в храме где-то в Западных горах. И
спросил я на покупку разрешение
императорского двора. Чиновник,
поехавший выкупать эту диковину,
сообщил мне, что денег не хватило, и
я послал ему еще пятьдесят золотых.
Прошу выслать мне эти деньги
немедленно или же вернуть одежду из
шерсти Огненной мыши в полной
сохранности".
Правый
министр Абэ голову потерял от
радости.
- Нашел о чем говорить! Такие
пустячные деньги! Непременно
сейчас же верну! Я наверху
блаженства! - И, сложив руки, как на
молитве, он низко поклонился в
сторону китайской земли.
Ларчик,
в котором хранился чудесный убор,
был искусно украшен драгоценными
каменьями всех цветов радуги. Сама
одежда была цвета густой лазури, а
концы шерстинок отливали золотом.
Никакой наряд в мире не мог с ней
сравниться. Казалась она бесценным
сокровищем!
Не водой
очищали ткань из шерсти Огненной
мыши, а жарким пламенем, и она
выходила из огня еще прекраснее
прежнего. Дорого было чудесное
свойство этого наряда, но еще
дороже его красота!
- Какое
великолепие! Понимаю теперь, почему
Кагуя-химэ так хотелось получить
эту одежду, - в восхищении
воскликнул Абэ-но Мимурадзи.
Он снова
уложил драгоценный убор в ларчик,
привязал к ларчику цветущую ветку
дерева, а сам роскошно нарядился,
думая, что уж непременно проведет
эту ночь в доме Кагуя-химэ.
И
сочинил для нее такую песню:
Страшился я, что в огне
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд,
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет...
Абэ-но Мимурадзи
подошел к воротам дома Кагуя-химэ и
остановился, ожидая, чтобы его
впустили. Навстречу ему вышел
старик Такэтори, принял от него
чудесное одеяние и понес показать
Кагуя-химэ.
- Ах, и
правда, прекрасный убор! Но все же
не знаю, в самом ли деле он соткан из
шерсти Огненной мыши?
- Уж что
там ни говори, все равно я первым
делом приглашу гостя в дом, - решил
старик. - Во всем мире не видано
такой прекрасной ткани. Уж поверь,
что это и есть та самая одежда из
шерсти Огненной мыши. Нехорошо так
мучить людей, - упрекнул старик
девушку и пригласил Абэ-но
Мимурадзи в дом.
"Ну на
этот-то раз, наверно, Кагуя-химэ
согласится выйти замуж", -
обрадовалась в душе старуха.
О
старике и говорить нечего! Он все
время печалился, что дочь одиноко
живет в девушках, и очень хотел
выдать ее замуж за хорошего
человека, но она упорно
отказывалась от замужества, а
принуждать ее насильно не хотелось.
- Надо
бросить в огонь эту одежду, -
сказала Кагуя-химэ старику. - Если
пламя ее не возьмет, я поверю, что
она настоящая, и уступлю просьбам
Правого министра. Ты говоришь, что в
целом мире не найти наряда
прекраснее. Ты веришь, что он и в
самом деле соткан из шерсти
Огненной мыши, а по мне, надо хоть
один-единственный раз испытать его
огнем.
- Что ж,
справедливо! - согласился старик и
передал слова девушки Правому
министру.
- Шерсти
Огненной мыши нет и в китайской
земле, - ответил тот. - Насилу-то
нашли! Какие здесь могут быть
сомнения. Но если Кагуя-химэ так
хочет, что ж! Бросайте в огонь!
Бросили
одежду в жаркий огонь - пых! - и
сгорела дотла.
- Ах, ах,
подделка! Теперь вы видите сами! - с
торжеством воскликнула Кагуя-химэ.
А у Правого министра лицо стал
зеленее травы.
Не помня
себя от радости, Кагуя-химэ вернула
ему пустой ларчик от наряда, вложив
в него письмо с таким ответным
стихотворением:
Ведь знал же ты наперед,
Что в пламени без остатка
Сгорит дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?
Пришлось неудачливому
жениху со стыдом воротиться домой.
Пошли среди народа толки. Одни
говорили:
- Правый
министр Абэ достал чудесную одежду
из шерсти Огненной мыши и подарил
ее Кагуя-химэ, значит, пришлось ей
выйти за него замуж. Скажите, он
теперь живет в ее доме?
А другие
им отвечали:
- Да нет
же, одежду бросили в огонь, и она
сгорела дотла. Кагуя-химэ прогнала
Правого министра.
С тех
пор и говорят при таких неудачах:
"Погорело его дело, дымом
пошло!"