Повесть
о старике Такэтори.
Главы:
[0] [I] [II] [III] [IV] [V] [VI] [VII] VIII [IX] [X]
VIII
Сватовство
микадо.
И вот, наконец, сам
микадо услышал о несравненной
красоте Кагуя-химэ. Призвал он к
себе старшую придворную даму по
имени Накатоми-но Фусако и повелел
ей:
- Слышал
я, что живет на свете девушка по
имени Кагуя-химэ. Говорят, отвергла
она любовь многих богатых и
высокородных людей, никого и знать
не хочет. Ступай погляди, какова из
себя эта гордячка.
Фусако,
выслушав высочайшее повеление,
отправилась немедля в дом старика
Такэтори. Там ее почтительно
встретили как посланную государя.
Фусако сказала старухе:
-
Государь услышал, что в мире никто
не сравнится красотой с твоей
дочерью Кагуя-химэ. Велел он мне
хорошенько на нее посмотреть и
доложить ему, правду ли гласит
молва.
- Пойду
скорее скажу ей,—заторопилась
старуха и стала упрашивать девушку:
—Выйди сейчас же! Прибыла
посланная от самого государя.
Но
Кагуя-химэ и тут наотрез
отказалась:
- Нет, не
выйду к ней ни за что. Совсем я не
так уж хороша собой, как люди
говорят. Стыдно мне на глаза
показаться государевой посланной.
- Ах, не
будь ты дерзкой упрямицей! Разве
можно ослушаться повеления самого
микадо? - ужаснулась старуха.
Кагуя-химэ
и бровью не повела.
- А я
слова микадо ни во что не ставлю!
Так и не
вышла на смотрины из своих покоев.
Кагуя-химэ
была для старухи все равно что дочь
родная, но, услышав, как девушка
говорит такие дерзостные слова, -
страх даже берет слушать! - старуха
вконец смутилась. Как принудить
такую повиноваться?
Делать
нечего, вернулась она ни с чем и
сказала посланной:
- Горько
я жалею, но дочь наша по молодости,
по глупости ничего и слушать не
хочет. Нрав у нее уж очень
строптивый. Не согласна она
показаться вам.
Придворная
дама стала сурово выговаривать
старухе:
-
Государь приказал мне поглядеть на
Кагуя-химэ. Как же я осмелюсь
вернуться, так и не взглянув на нее
ни разу? Подумай сама, возможно ли,
чтобы люди в нашей стране ни во что
не ставили государев приказ? Не
говори, пожалуйста, таких
несуразных слов!
Но
Кагуя-химэ еще хуже заупрямилась:
- Если я
ослушница государевой воли, так
пусть меня казнят —и делу конец!
Пришлось
посланной доложить государю о
своем неуспехе.
Микадо
воскликнул:
- Да,
многих людей погубило
жестокосердие этой девушки!
Можно
было подумать, что он отступился от
задуманного, но на самом деле мысль
о Кагуя-химэ глубоко запала ему в
сердце. Не хотелось микадо, чтобы
женщина и его, как многих других,
победила своим упорством. Призвал
он пред свои очи старика Такэтори и
молвил ему:
-
Приведи сюда ко мне твою дочь
Кагуя-химэ. Слышал я, что она
прекрасна лицом, и потому на днях
послал одну придворную даму
посмотреть на нее и убедиться,
правду ли говорят люди, но дочь твоя
наотрез отказалась к ней выйти.
Худо делают родители, которые
позволяют своим детям такие
дерзостные поступки.
Старик
Такэтори почтительно ответил:
- Дочь
моя Кагуя-химэ не хочет служить при
дворе, и я никак не могу победить ее
упрямство. Однако пойду домой, еще
раз сообщу ей государеву волю.
- Так и
сделай! —сказал микадо.—Ведь ты ее
вырастил, как же ей тебя не
послушаться! Уговори Кагуя-химэ
пойти на службу во дворец, а я за это
пожалую тебя шапкой чиновника
пятого ранга1.
Старик
Такэтори радостный вернулся домой
и стал всячески уговаривать
девушку:
- Вот что
обещал микадо! Неужели ты и теперь
станешь упрямиться?
- Да, что
ты ни говори, а я твердо решила: не
пойду во дворец служить
государю,—стояла на своем
Кагуя-химэ. Будешь меня силой
принуждать, я руки на себя наложу,
так и знай. Пусть тебе сначала
пожалуют придворный чин, раз он
тебе так дорог, а потом я умру.
- Что ты,
что ты! —испугался старик.—На что
мне чины и почести, если я не увижу
больше свое дорогое дитя! Но
все-таки скажи мне, почему тебе так
не хочется служить государю? Чем
это худо? Стоит ли из-за этого жизни
себя лишать?
- Ты
думаешь, я пустое говорю? —
отвечала Кагуя-химэ.—Заставь меня
насильно пойти в жены к государю и
увидишь, что тогда будет, лишу я
себя жизни или нет! Многие до сих
пор любили меня неподдельной,
верной любовью, я и то всех
отвергла! Микадо думает обо мне
всего день-другой. Что скажут люди,
если я уступлю его мимолетной
прихоти? Стыдно мне будет.
- Пусть
хоть весь свет тебя осудит, тебе-то
что до этого? — возразил старик.—
Но делать нечего, пойду во дворец,
передам государю твой отказ.
Пошел он
во дворец и доложил микадо:
— Я,
ничтожный старикашка, обрадованный
государевой милостью, всячески
уговаривал Кагуя-химэ пойти
служить государю. Но эта негодная
упрямица сказала: «Если будешь меня
принуждать, я лучше жизни себя
лишу». А мне ведь она не родная дочь.
Нашел я ее малым ребенком в
бамбуковой чаще. Не такой у нее
нрав, как у других девушек.
— А,
так-так! —воскликнул микадо.—Ведь
дом твой, старик, стоит возле самых
гор. Что, если я сделаю вид, будто
собрался на охоту? Может, мне
удастся увидеть Кагуя-химэ словно
невзначай?
-
Хорошая мысль! —одобрил старик
Такэтори.—Только ты, государь,
притворись, будто случайно попал в
наши края, без цели, без умысла...
Войдешь вдруг в мой домишко и
застанешь ее врасплох.
Микадо
сразу же назначил день для охоты.
Внезапно, без предупреждения, вошел
он в дом к старику и увидел девушку,
сиявшую такой чистой красотой, что
все вокруг светилось.
«Она!»
—подумал микадо и приблизился к
ней. Девушка попыталась было
убежать, но микадо схватил ее за
рукав. Она проворно закрыла лицо
концом другого рукава но поздно!
Государь уже успел увидеть ее. «Нет
ей равных в целом мире!» —подумал
он и, воскликнув: «Больше я с тобой
не расстанусь!» —хотел было
насильно увлечь с собой.
Кагуя-химэ
молвила ему:
- Если б
я родилась здесь, в этой стране, то
повинна была бы идти во дворец
служить тебе. Но я существо не из
этого мира, и ты совершишь дурной
поступок, если силой принудишь меня
идти во дворец. Но микадо и слушать
не захотел:
- Как это
может быть? Идем со мной, идем!
Подали паланкин, но только хотели
посадить в него Кагуя-химэ, как
вдруг, о чудо! Она начала таять,
таять, одна тень от нее осталась.
«Значит,
и правда Кагуя-химэ существо не из
нашего мира»,—подумал микадо и
взмолился:
- Не буду
больше принуждать тебя идти со мной
во дворец, только прими свой
прежний вид. Дай мне еще один раз
взглянуть на тебя, и я удалюсь.
Не успел
он это вымолвить, как прекрасная
дева приняла свой прежний образ и
показалась ему еще желанней
прежнего. Еще труднее стало ему
вырвать из своего сердца любовь к
ней. Щедро наградил микадо старика
Такэтори за то, что тот доставил ему
радость увидеть Кагуя-химэ. А
старик устроил роскошный пир для
сотни придворных, сопровождавших
государя на охоту.
Микадо
собрался в обратный путь с таким
чувством, будто, расставаясь с
Кагуя-химэ, оставляет с ней свою
душу. Сев в паланкин, он сложил
такую песню:
Миг расставанья настал,
Но я в нерешимости медлю...
Ах, чувствую, ноги мои
Воле моей непокорны,
Как и ты, Кагуя-химэ!
А она послала ему ответ:
Под бедною сельской кровлей,
Поросшей дикой травой,
Прошли мои ранние годы. Не манит сердце меня
В высокий царский чертог.
Когда микадо прочел эти
строки, ему еще тяжелее стало
покинуть Кагуя-химэ. Сердце звало
его остаться, но не мог он провести
в тех местах всю ночь до рассвета и
поневоле вынужден был вернуться в
свой дворец.
С той
поры все приближенные женщины
лишились в его глазах своей былой
прелести. «Все они ничто по
сравнению с ней!» — думал микадо.
Даже самые красивые из них теперь
представлялись ему уродинами, и на
людей-то непохожими. Только одна
Кагуя-химэ безраздельно царила в
его сердце! Так он жил одиноко, в
мечтах о ней, позабыв дорогу в
женские покои, и с утра до ночи
сочинял любовные послания. И она
тоже, хотя и противилась его воле,
писала ему ответные письма, полные
искреннего чувства. Наблюдая, как
сменяют друг друга времена года,
микадо сочинял прекрасные стихи о
травах и деревьях и посылал их
Кагуя-химэ.
Три
долгих года они утешали друг друга.
1 ...пожалую... шапкой
чиновника пятого ранга. - Согласно табели о рангах,
все чины делились на восемь
разрядов, старшим был первый, пятый
присваивался чиновникам средней
руки.